最近,一部名为《粉红豹》的电视剧引起了不少网友的热议,该剧中有许多翻译成中文有些令人困惑的地方。本文将结合实例为大家详解该剧中的翻译难点。
首先,我们来看该剧中最为著名的角色——粉红豹。粉红豹的原名为Pink Panther,在该剧中用“粉红豹”翻译似乎不太恰当。因为英文中的pink未必就是指代“粉红色”,它往往也用来形容其他颜色的浅色系,如薄荷绿、淡紫等。因此,采用rose red或是 light pink更为贴切。
其次,该剧中有一位角色名为Cato。而“卡托”这个译名似乎并不吻合英文原名的发音。如果按照发音来翻译,那么译名应该为KaTou或者KaTo,更符合英文原名的音韵。
最后,让我们来看一个小细节——该剧中的那段经典音乐。在《粉红豹》片头曲中,那首嗨起来的乐曲名为The Pink Panther Theme,而这个主题曲在各个国家、地区都有特别贴切的翻译,如法国的La Panthère rose、西班牙的La Pantera rosa、德国的Der rosarote Panther等等。而在中国的翻译就是“粉红豹之歌”,相比之下就显得有些逊色了。