日本的英文是Japan,这是大家都知道的,但是除了日本这个单词,还有很多日语单词我们一直使用不当。
比如“寿司”应该用sushi而不是sashimi来称呼,sashimi是刺身的意思,而寿司则是指饭团,所以正确的翻译是sushi rice而不是sashimi rice。
还有一些日本的美食,比如拉面,应该使用ramen而不是lame,lame是指无聊的意思。另外,天妇罗的正确英文是tempura,而不是tempora。这些错误翻译不仅会让人听起来有些搞笑,也会让人对这些美食的理解产生偏差。
除了美食以外,日本的文化也有一些需要注意的地方。比如日本歌舞伎的正确英文是Kabuki,不是kabuto;而日本功夫道场的英文则应该是dojo,而不是doujou或donghua。
这些正确的英文翻译虽然有时候不太好记,但是只有使用正确的翻译才能让人们更加了解日本文化,也更能获得更多的交流与合作机会。